READ ONLY MODE IS ACTIVATED
![]() |
ACDB Forums :: Guild :: Language |
Posted 17 year(s) ago | Japanese Translation | # 632 |
Rei ダメ人間 ![]() ![]() ![]() Joined on 05-24-07 Posts 2102 |
Japanese Translation
STATUS: Mature, new features require verification and completion. URL: http://jp.animecharactersdatabase.com/search.php For the Japanese translation, I could still use some help with completion, and further verification. 1. Verification / QC If you see a word that is completely wrong for the context, please report it here. If you can suggest a better word, please do! 2. Completion If you see any English interface anywhere, please suggest a translation. [ Edited Apr 14, 2008 ] |
Posted 17 year(s) ago | Re: | # 744 |
Regret Outer Heaven Mercenary ![]() ![]() Joined on 05-10-08 Posts 154 |
wearing: kiteiru きている
clothing: hifuku, youfuku not sure about the grammar since even the english one isnt really following grammar rules, but just has it as a single word. gramatically, the -か- should be a -や- since the ka would be the "or" in the sense that you're asking for several things that it could be, but the ya would be you, the person, listing what you want it to be. like the difference in saying "is it black or brown" or "give me black or brown" and this is a query. maybe I'm wrong. hope this helps. i have a feeling they had a different name for blond hair rather than "bulondo" but ill have to remember what it was. |
Posted 17 year(s) ago | Re: | # 746 |
Rei ダメ人間 ![]() ![]() ![]() Joined on 05-24-07 Posts 2102 |
着ている literally "in the state of wearing". That fits, thanks.
As for か vs. や. Grammatically speaking you are correct. か is used in an exhaustive categorical listing. や is used in the case of a partial listing as would seem to be the context of the listing. However, か denotes more strongly the sense of selecting an alternative than や, therefor か was chosen over や after considerable research into alternative particles meaning "or" (や、か、やら、と、の), consultation with Japanese students, and even asking my Japanese teacher at college. As for blonde, now that I think about it there's a good chance you're right. Considering brown in Japanese is written "Tea Color", perhaps there's a light brown object that means blonde. Edit: Oh wow. I should have looked into this a long time ago: http://www.colordic.org/w/ <-- Japanese color names. http://www.colordic.org/ <-- And the English [ Edited May 13, 2008 ] |
Posted 17 year(s) ago | Re: | # 748 |
brobb355 theeccentrician ![]() ![]() Joined on 11-03-07 Posts 701 |
^as for blonde, the word is kinpatsu. Literally means gold haired.
|
Posted 17 year(s) ago | Re: | # 750 |
brobb355 theeccentrician ![]() ![]() Joined on 11-03-07 Posts 701 |
that's why I have Firefox as my browser, I have a dictionary plugin that gives translations for kanji that I mouse over.
|
Posted 17 year(s) ago | Re: | # 755 |
brobb355 theeccentrician ![]() ![]() Joined on 11-03-07 Posts 701 |
google "Rikaichan", it'll be in the Mozilla plugins site.
|
![]() |