ACDB  Log In
Search

READ ONLY MODE IS ACTIVATED

Post Reply
ACDB Forums :: Guild :: Language
Posted 17 year(s) ago Japanese Translation # 632

Rei
ダメ人間

Rei Avatar
10 Stars
Head Admin
Joined on 05-24-07
Posts 2102

Japanese Translation
STATUS: Mature, new features require verification and completion.
URL: http://jp.animecharactersdatabase.com/search.php


For the Japanese translation, I could still use some help with completion, and further verification.

1. Verification / QC
If you see a word that is completely wrong for the context, please report it here. If you can suggest a better word, please do!

2. Completion
If you see any English interface anywhere, please suggest a translation.







[ Edited Apr 14, 2008 ]
[Image]

私は日本語を少し読むと書くをできます。あなたも?

[Image]
Top PM Rei
Posted 17 year(s) ago Re: # 744

Regret
Outer Heaven Mercenary

Regret Avatar
2 Stars

Joined on 05-10-08
Posts 154

wearing: kiteiru きている
clothing: hifuku, youfuku
not sure about the grammar since even the english one isnt really following grammar rules, but just has it as a single word.

gramatically, the -か- should be a -や- since the ka would be the "or" in the sense that you're asking for several things that it could be, but the ya would be you, the person, listing what you want it to be. like the difference in saying "is it black or brown" or "give me black or brown" and this is a query. maybe I'm wrong.

hope this helps. i have a feeling they had a different name for blond hair rather than "bulondo" but ill have to remember what it was.
'The unseen cast no shadow' ~THE ROAD, Cormac McCarthy

"Only a fool trusts his life to a weapon." Frank Jaeger, Metal Gear Solid [Image]
Top PM Regret
Posted 17 year(s) ago Re: # 746

Rei
ダメ人間

Rei Avatar
10 Stars
Head Admin
Joined on 05-24-07
Posts 2102

着ている literally "in the state of wearing". That fits, thanks.

As for か vs. や. Grammatically speaking you are correct. か is used in an exhaustive categorical listing. や is used in the case of a partial listing as would seem to be the context of the listing. However, か denotes more strongly the sense of selecting an alternative than や, therefor か was chosen over や after considerable research into alternative particles meaning "or" (や、か、やら、と、の), consultation with Japanese students, and even asking my Japanese teacher at college.

As for blonde, now that I think about it there's a good chance you're right. Considering brown in Japanese is written "Tea Color", perhaps there's a light brown object that means blonde.

Edit: Oh wow. I should have looked into this a long time ago:
http://www.colordic.org/w/ <-- Japanese color names.
http://www.colordic.org/ <-- And the English

[ Edited May 13, 2008 ]
[Image]

私は日本語を少し読むと書くをできます。あなたも?

[Image]
Top PM Rei
Posted 17 year(s) ago Re: # 748

brobb355
theeccentrician

brobb355 Avatar
8 Stars

Joined on 11-03-07
Posts 701

^as for blonde, the word is kinpatsu. Literally means gold haired.
Top PM brobb355
Posted 17 year(s) ago Re: # 749

Rei
ダメ人間

Rei Avatar
10 Stars
Head Admin
Joined on 05-24-07
Posts 2102

kinpatsu / きんぱつ / 金髪

I like that better than the other word I was using. Another thing... don't Google the Kanji unless you're over 18. lol
[Image]

私は日本語を少し読むと書くをできます。あなたも?

[Image]
Top PM Rei
Posted 17 year(s) ago Re: # 750

brobb355
theeccentrician

brobb355 Avatar
8 Stars

Joined on 11-03-07
Posts 701

that's why I have Firefox as my browser, I have a dictionary plugin that gives translations for kanji that I mouse over.
Top PM brobb355
Posted 17 year(s) ago Re: # 752

Regret
Outer Heaven Mercenary

Regret Avatar
2 Stars

Joined on 05-10-08
Posts 154

^ yo, where do you get that? that would help tremendously
'The unseen cast no shadow' ~THE ROAD, Cormac McCarthy

"Only a fool trusts his life to a weapon." Frank Jaeger, Metal Gear Solid [Image]
Top PM Regret
Posted 17 year(s) ago Re: # 755

brobb355
theeccentrician

brobb355 Avatar
8 Stars

Joined on 11-03-07
Posts 701

google "Rikaichan", it'll be in the Mozilla plugins site.
Top PM brobb355
Post Reply